PETIT OISEAU BLESSÉ (NON À LA GUERRE) EN 3 LANGUES

Photographe: Bairli1, Pixabay
Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada
Crédit photo: Mikaël Carmona Trottier, 13 ans.

PETIT OISEAU BLESSÉ

(Non à la guerre)

(Français, anglais, espagnol)

Il semble si fragile dans mes mains

Moi qui dirigerai son destin 

Petit oiseau faible et chancelant

Tombé de son nid, sans une maman.

L’espoir est si mince de le sauver

Je sens même son état s’aggraver

Il ne peut voler à cause d’une aile

Et a goût d’une aide providentielle.

Il me faudra bien l’apprivoiser

Lui faire un pansement sans l’écraser

Je dois penser à sa nourriture

Et à de l’eau pour cette créature.

Tu es désarmé petit oiseau

Frêle et fatigué près des roseaux

Je t’ai ramassé pour te sauver

Il te faut vivre et te motiver.

Les yeux de mon petit Mikaël

Se questionnent sur tout le matériel

Mis en place pour notre protégé.

Est-ce assez bien aménagé ?

Petit oiseau, seras-tu heureux

Et quitteras-tu ton air peureux ?

Nous ne te voulons qu’un très grand bien

Ne t’effraie pas près de mes deux mains.

Si les gens s’entraidaient dans le monde

Au lieu de s’entretuer chaque seconde…

La terre ne s’en porterait que mieux

Si nous étions tous respectueux.

Combien de petits oiseaux blessés

Méritent, par nous, d’être caressés

Oubliez un instant la misère

Espérez un grand changement d’air.

La violence n’est pas une solution,

Les tueries détruisent la création,

Entendons donc nos oiseaux gémir,

Cessons ces guerres qui me font vomir.



Louise Hudon, poétesse

La Sarre, Québec, Canada

© Année 2015


WOUNDED LITTLE BIRD

(No to war)

It seems so fragile in my hands

I who will direct his fate 

Weak and wavering little bird

Fallen from his nest, without a mother.

There’s little hope of saving him

I can even feel his condition worsening

He can’t fly because of a wing

And longs for providential help.

I’ll have to tame him

Dress him without crushing him

I’ve got to think of food

And water for this creature.

You’re helpless little bird

Frail and tired by the reeds

I picked you up to save you

You need to live and motivate yourself.

My little Michael’s eyes

wonder about all the equipment

set up for our protégé.

Is it good enough?

Little bird, will you be happy

And will you give up your fearful air?

We want only the best for you

Don’t be frightened by my two hands.

If people helped each other in the world

Instead of killing each other every second…

The earth would be better off

If we were all respectful.

How many wounded little birds

Deserve, by us, to be caressed

Forget misery for a moment

Hope for a big change of air.

Violence is no solution,

Killing destroys creation,

Let’s hear our bird’s moan,

Let’s stop these wars that make me vomit.



Louise Hudon, poet

La Sarre, Quebec, Canada

Year 2015


PAJARITO HERIDO

(No a la guerra)

(francés, inglés, español)


Parece tan frágil en mi manos

Yo que dirigiré su destino 

Pajarillo débil y vacilante

Caído de su nido, sin madre.

Hay tan poca esperanza de salvarlo

Incluso puedo sentir que su condición empeora

No puede volar por culpa d’un ala

Y anhela ayuda providencial.

Tendré que domarlo

Vestirlo sin aplastarlo

Tengo que pensar en comida

Y agua para esta criatura

Es un pajarillo indefenso

Frágil y cansado por los juncos

Te recogí para salvarte

Necesitas vivir y motivarte

Los ojos de mi pequeño Michael

se preguntan por todo el equipo

preparado para nuestro protegido.

¿Es lo suficientemente bueno?

Pajarito, ¿serás feliz

¿Y dejarás tu aire temeroso?

Sólo queremos lo mejor para ti

No te asustes por mis dos manos.

Si la gente se ayudara en el mundo

En vez de matarse cada segundo…

La tierra estaría mejor

Si todos fuéramos respetuosos.

Cuántos pajaritos heridos

Merecen, por nosotros, ser acariciados

Olvidar la miseria por un momento

Esperar un gran cambio d’aire.

La violencia no es solución,

Matar destruye la creación,

Oigamos gemir a nuestros pájaros,

Detengamos estas guerras que me hacen vomitar.



Louise Hudon, poeta

La Sarre, Quebec, Canadá

Año 2015

NON COUPABLE MAIS CRUCIFIÉE (POÈME EN 4 LANGUES)

Photographe: BlackVisuals, Pixabay.
Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

NON COUPABLE MAIS CRUCIFIÉE

(Français, anglais, espagnol, grec)

Femme à la peau noire du GHANA,

Arrivée dans votre Canada,

Travaillant chez vous dans mon domaine,

On me scrute comme un phénomène.

Si j’entends parler de religion,

Critiques négatives sont légion.

Je nuirais à votre identité…

En plus, vol d’emploi prémédité…

On me manque parfois de respect.

Je croyais ici trouver la paix.

On me crucifie chaque semaine.

Beaucoup trop de personnes inhumaines…

Lorsqu’on me comprend avec chaleur

En apprenant ma grande douleur,

Je les serre très fort dans mes bras

En pleurant malgré mon mascara.


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada.

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…).

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde.

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix, archivé à l’ONU.

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada.

Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

© Tous droits réservés

6 octobre 2024

NOTE :  nous formons une famille universelle. ÉGALITÉ = RESPECT = PAIX. 


NOT GUILTY BUT CRUCIFIED

(French, English, Spanish, Greek)

Black-skinned woman from GHANA,

Arrived in your Canada,

Working here in my field,

I am scrutinized like a phenomenon.

If I hear of religion,

Negative criticism is legion.

I would harm your identity…

Plus, premeditated job theft…

I’m sometimes disrespected.

I thought I’d find peace here.

I’m crucified every week.

Too many inhuman people…

When I’m warmly understood

When they learn of my great pain,

I hug them tight

Crying despite my mascara.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet.

International cultural ambassador for several organizations representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.).

Member of several groups of poets committed to world peace.

Certificate from the World Organization for Peace, archived at the UN.

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada.

World figure in favor of nations, AMLHAC: Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

All rights reserved

October 6, 2024

NOTE: we are a universal family. EQUALITY = RESPECT = PEACE. 


NO CULPABLE SINO CRUCIFICADO

Mujer de piel negra de Ghana,

Llegado a su Canadá,

trabajando aquí en mi campo,

Me escrutan como a un fenómeno.

Si oigo hablar de religión,

las críticas negativas son legión.

Dañaría su identidad…

Además, el robo de trabajo premeditado…

A veces me faltan al respeto.

Pensé que aquí encontraría paz.

Me crucifican cada semana.

Demasiada gente inhumana…

Cuando la gente me comprende calurosamente

Cuando se enteran de mi gran dolor

Los abrazo con fuerza

Llorando a pesar de mi rímel.



Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense.

Embajadora cultural internacional de varias organizaciones representativas del Este de Canadá (Inner Child Press International, IFCH de Marruecos, etc.).

Miembro de varios grupos de poetas comprometidos con la paz mundial.

Certificado de la Organización Mundial por la Paz, archivado en la ONU.

Presidente d’un grupo literario Bangladesh – Quebec – Canadá.

Figura mundial a favor de las naciones, AMLHAC: Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura (20/01/2023).

Todos los derechos reservados

6 de octubre de 2024

NOTA : formamos una familia universal. IGUALDAD = RESPETO = PAZ.



ΌΧΙ ΈΝΟΧΟΣ ΑΛΛΆ ΣΤΑΥΡΩΜΈΝΟΣ

(Γαλλικά, αγγλικά, ισπανικά, ελληνικά)

Μαύρη γυναίκα από την Γκάνα,

Έφτασε στον Καναδά σας,

Εργάζομαι εδώ στον τομέα μου,

Με εξετάζουν σαν φαινόμενο.

Αν ακούσω για θρησκεία,

Η αρνητική κριτική είναι λεγεώνα.

Θα έβλαπτα την ταυτότητά σας…

Επιπλέον, προμελετημένη κλοπή εργασίας…

Μερικές φορές δεν με σέβονται.

Νόμιζα ότι θα έβρισκα γαλήνη εδώ.

Με σταυρώνουν κάθε εβδομάδα.

Πάρα πολλοί απάνθρωποι άνθρωποι…

Όταν οι άνθρωποι με καταλαβαίνουν θερμά

Όταν μαθαίνουν για τον μεγάλο μου πόνο,

τους αγκαλιάζω σφιχτά

Κλαίω παρά τη μάσκαρα μου.



Dr. H.C. Louise Hudon, Καναδή ποιήτρια.

Διεθνής πολιτιστική πρέσβειρα για διάφορους οργανισμούς που εκπροσωπούν τον Ανατολικό Καναδά (Inner Child Press International, IFCH του Μαρόκου κ.λπ.).

Μέλος διαφόρων ομάδων ποιητών που έχουν δεσμευτεί για την παγκόσμια ειρήνη.

Πιστοποιητικό από την Παγκόσμια Οργάνωση για την Ειρήνη, αρχειοθετημένο στον ΟΗΕ.

Πρόεδρος λογοτεχνικής ομάδας Μπαγκλαντές – Κεμπέκ – Καναδάς.

Παγκόσμια προσωπικότητα υπέρ των εθνών, AMLHAC: Παγκόσμια Ακαδημία Λογοτεχνίας, Ιστορίας, Τέχνης και Πολιτισμού (20/01/2023).

Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται.

6 Οκτωβρίου 2024

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: αποτελούμε μια παγκόσμια οικογένεια. ΙΣΌΤΗΤΑ = ΣΕΒΑΣΜΌΣ = ΕΙΡΉΝΗ. 

DESTIN DOULOUREUX (CHANSON)

La roue des émotions...
Crédit photo: Johnhain de Pixabay

Auteure: Louise Hudon

DESTIN DOULOUREUX

CHANSON (français et anglais)

1

Mon amour, mon cher amour que j’ai aimé,

Des sanglots, car non acquis, nous renonçons.

Ma déchirure, traumatisme blâmé

Frissons et passion pour un air de chanson.

REFRAIN :

Amour malheureux avant même de commencer…

Si désolée de cette fin, car tout doit finir.

Une vision de tendresse pour ton avenir.

Très contente pour toi, malgré mes nombreux soupirs.

2

Un jeu qui a mal tourné, destin tragique,

Tout cela t’oriente vers ta liberté.

Je te laisse partir, sentiments magiques

Comprenant tes émotions manifestées.

-REFRAIN-

3

Un cri malheureux pour mieux guérir demain.

Espoir déçue, ma destinée mal comprise.

J’aurais donné ma vie pour tenir ta main.

En découvrant tes écrits, je suis conquise.

-REFRAIN-


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada.

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…).

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde.

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix, archivé à l’ONU.

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada.

Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

©Tous droits réservés,

6 octobre 2024


PAINFUL DESTINY

SONG (French and English)

1

My love, my dear love that I loved,

Sobs, for not gained, we renounce.

My tear, blamed trauma

Thrills and passion for a song tune.

REFRAIN:

Unhappy love before it begins…

So sorry for this end, for all must end.

A vision of tenderness for your future.

So happy for you, despite my many sighs.

2

A game gone wrong, a tragic fate,

All of this points to your freedom.

I let you go, magical feelings

Understanding your manifested emotions.

-REFRAIN-

3

An unhappy cry to better heal tomorrow.

Hope disappointed, my destiny misunderstood.

I would have given my life to hold your hand.

Discovering your writings, I am conquered.

-REFRAIN-



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet.

International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.).

Member of several groups of poets committed to world peace.

Certificate from the World Organization for Peace, archived at the UN.

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada.

World figure in favor of nations, AMLHAC: Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

All rights reserved,

October 6, 2024