LE BONHEUR SANS LES GUERRES

Dr H.C. Louise Hudon

LE BONHEUR SANS LES GUERRES

Plusieurs enfants jouent dans notre ruelle

Après leurs travaux intellectuels.

Ils se voisinent les uns et les autres

Et les riches se mêlent avec les pauvres.

Pas de bombes détruisant nos maisons.

En sécurité, nous nous amusons.

Les parents patinent avec les enfants,

Ne connaissant pas ce monde étouffant.

Ils sont bien vivants et nous l’apprécions.

On peut estimer les récréations.

Aucun soldat ne meure dans nos chemins.

Nous contestons les guerres de demain.

Beaucoup trop de gens ont connu la peur

Avec des regards remplis de stupeur.

Dans mon pays, nous voulons le bonheur

Loin des morts, des conflits et des douleurs.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada;

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…);

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde;

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix;

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada;

FIGURE MONDIALE EN FAVEUR DES NATIONS, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés

18 mars 2024


HAPPINESS WITHOUT WARS

Many children play in our alley

After their intellectual labors.

They mingle with each other

And the rich mingle with the poor.

No bombs destroy our homes.

In safety, we enjoy ourselves.

Parents skate with children,

Not knowing this stifling world.

They’re alive and well, and we appreciate it.

Recesses can be valued.

No soldiers die in our paths.

We challenge tomorrow’s wars.

Far too many have known fear

With looks filled with stupor.

In my country, we want happiness

Far from death, conflict and pain.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet;

International cultural ambassador for several organizations representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.);

Member of several groups of poets committed to world peace;

Certificate from the World Organization for Peace;

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada;

WORLD FIGURE IN FAVOR OF NATIONS, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art and Culture (20/01/2023).

All rights reserved

March 18, 2024


سعادة بلا حرب

العديد من الأطفال يلعبون في زقاقنا

بعد عملهم الفكري.

يسكنون بجوار بعضهم البعض

ويختلط الأغنياء بالفقراء.

لا قنابل تدمر بيوتنا.

في أمان، نستمتع في أمان.

يتزلج الآباء مع أطفالهم,

لا يعرفون هذا العالم الخانق.

إنهم على قيد الحياة ونحن نقدر ذلك.

يمكننا أن نقدر الفسحة.

لا يموت جندي في طريقنا.

نحن نعارض حروب الغد.

لقد عرف الكثير من الناس الخوف

بنظرات مليئة بالدهشة.

في بلادي نريد السعادة

بعيدًا عن الموت والصراع والألم.



Par: Dr H.C. Louise Hudon 

د. هـ. س. لويز هودون، شاعرة كندية

سفيرة ثقافية دولية للعديد من المنظمات التي تمثل شرق كندا (مطبعة الطفل الداخلي الدولية، الاتحاد الدولي لصحافة الطفل في المغرب، إلخ);

عضو في عدة مجموعات من الشعراء الملتزمين بالسلام العالمي;

شهادة من المنظمة العالمية للسلام;

رئيس مجموعة أدبية بنغلاديش – كيبيك – كندا;

شخصية عالمية في منظمة الأمم المتحدة، الأكاديمية العالمية للأدب والتاريخ والفنون والثقافة (20/01/2023).

جميع الحقوق محفوظة

18 مارس 2024

MAL D’AMOUR (EN FRANÇAIS, ANGLAIS ET ESPAGNOL)

MAL D’AMOUR

(EN FRANÇAIS, ANGLAIS ET ESPAGNOL)

Mal d’amour dans le silence de cette nuit.

Mon message s’envole vers vous, se traduit.

La magie de cet instant se veut prometteuse.

De mon émotion, sincérité non douteuse.

Affection, amitié et fraternisation

Un bien-être dans cette civilisation.

Ne jamais se faire du mal l’un envers l’autre,

De la paix dans le monde, je m’en fais l’apôtre.

Donnons l’exemple, d’abord, dans chaque famille,

Évitant de crier, prévenant la bisbille.

Aimons-nous très fort, car c’est un besoin crucial.

Pas gai de connaître l’atmosphère glacial.

Dans votre regard, j’aimerais voir la chaleur.

Vous me manquez, une absence, de la douleur.

Cet amour-là pourrait s’enfuir comme un voleur.

Votre mutisme annonce surtout du malheur.

Un autre chemin je devrai prendre demain.

Dieu m’est témoin : j’avais besoin de votre main.

Nullement question de chercher la solitude.

Adieu souffrance d’aimer, une certitude.


Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada;

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…);

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde;

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix;

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada;

FIGURE MONDIALE EN FAVEUR DES NATIONS, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés,

15 mars 2024

SICK OF LOVE

Sick of love in the silence of this night.

My message flies to you, is translated.

The magic of this moment is promising.

From my emotion, unquestionable sincerity.

Affection, friendship and fraternization

A well-being in this civilization.

Never harm one another,

Of world peace, I make myself the apostle.

Let’s set an example, first of all, in every family,

Avoiding shouting, preventing strife.

Let’s love each other very much, because that’s a crucial need.

Not happy to know the icy atmosphere.

In your eyes, I’d like to see warmth.

I miss you, an absence, pain.

This love could run away like a thief.

Your silence is a harbinger of unhappiness.

I’ll have to take a different path tomorrow.

As God is my witness, I needed your hand.

There’s no question of seeking solitude.

Farewell to the suffering of love, a certainty.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet;

International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.);

Member of several groups of poets committed to world peace;

Certificate from the World Organization for Peace;

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada;

WORLD FIGURE IN FAVOR OF NATIONS, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art and Culture (20/01/2023).
15 mars 2024

ENFERMO DE AMOR

Enfermo de amor en el silencio de esta noche.

Mi mensaje vuela hacia ti, se traduce.

La magia de este momento es prometedora.

La sinceridad de mi emoción es inconfundible.

Afecto, amistad y confraternización

Una sensación de bienestar en esta civilización.

Nunca hacernos daño unos a otros,

Soy un apóstol de la paz mundial.

Demos ejemplo, en primer lugar, en cada familia,

Evitando los gritos, previniendo las peleas.

Amémonos mucho, porque es una necesidad crucial.

No es divertido estar en el frío.

En tus ojos, me gustaría ver calor.

Te echo de menos, una ausencia, dolor.

Este amor podría huir como un ladrón.

Tu silencio es un presagio de infelicidad.

Mañana tendré que tomar otro camino.

A Dios pongo por testigo de que necesitaba tu mano.

No es cuestión de buscar la soledad.

Adiós al dolor de amar, eso seguro.



Dra. H.C. Louise Hudon, poeta canadiense;

Embajadora cultural internacional de varias organizaciones representativas del Este de Canadá (Inner Child Press International, IFCH de Marruecos, etc.);

Miembro de varios grupos de poetas comprometidos con la paz mundial;

Certificado de la Organización Mundial por la Paz;

Presidente de un grupo literario Bangladesh – Quebec – Canadá;

FIGURA MUNDIAL EN FAVOR DE LAS NACIONES, AMLHAC: Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura (20/01/2023).

15 mars 2024

VONT-ILS PLANTER DES GRAINES (EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS)

VONT-ILS PLANTER DES GRAINES?

Pour réussir à sauver la nature

Sans oublier, aussi, la nourriture,

Chaque être humain doit être responsable,

Sinon cela devient inexcusable.

Nous avons tous un petit quelque chose

À faire pour défendre une cause.

Votre regard doit observer sans cesse

Afin d’acquérir ainsi la sagesse.

Montrons à nos enfants à critiquer.

Apprenons-leur à bien communiquer.

Il faudra faire connaître nos trucs

Et c’est très important qu’on les éduque.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada;

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…);

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde;

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix;

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada;

FIGURE MONDIALE EN FAVEUR DES NATIONS, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés

12 mars 2024


WILL THEY PLANT SEEDS?

To succeed in saving nature

And let’s not forget food,

Every human being must be responsible,

Otherwise it becomes inexcusable.

We all have a little something

To do for a cause.

Your eyes must constantly be watching

To acquire wisdom.

Let’s teach our children to criticize.

Let’s teach them to communicate.

We have to make our tricks known

And it’s very important that we educate them.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet;

International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.);

Member of several groups of poets committed to world peace;

Certificate from the World Organization for Peace;

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada;

WORLD FIGURE IN FAVOR OF NATIONS, AMLHAC: World Academy of Literature, History, Art and Culture (20/01/2023).

All rights reserved

March 12, 2024