Un message pour les enseignantes et les enseignants
Madame, Monsieur,
Respect. Nous savons tous que votre tâche n’est pas facile, surtout si vous enseignez la langue française.
D’après ma correspondance (hotmail) et des commentaires sur mes 2 pages Facebook, beaucoup utilisent parfois ma poésie dans le cadre de leur fonction. J’ai toujours autorisé le partage de mes poèmes lorsqu’il y a le respect de ma signature.
J’aimerais apporter des précisions. Au niveau de mes priorités, lors de mes compositions, je tiens compte d’abord du message à envoyer (ou des émotions). En deuxième lieu, ma langue française sans vocabulaire compliqué et sans faute d’orthographe (l’objectif : facilité de compréhension par tout le monde et apprentissage). En troisième lieu, la forme.
Je viens de faire une mise à jour du nombre de groupes de poésie dans le monde où je partage parfois des poèmes. J’arrive à un total de 340 groupes exactement, dans toutes les langues : grecque, anglaise, vietnamienne, espagnole, etc… Je suis la première surprise de ce chiffre! Ce fut longtemps 178 dans mon idée mais j’ai été invitée à de nombreuses reprises depuis quelques mois..
Ceci, pour vous expliquer l’ampleur de mon travail, ce qui m’oblige souvent à terminer la nuit. Si vous trouvez une faute de français, j’apprécierais qu’on me le fasse savoir (faute de frappe ou d’inattention). Je suis allergique aux fautes mais je n’ai pas toujours le temps de me relire comme je le voudrais.
Pour terminer, il fait froid au Canada mais mon cœur se fait chaleureux en recevant vos remerciements et vos beaux commentaires. Motivation à continuer.
Ambassadrice culturelle internationale pour Inner Child Press International (représentant le Canada de l’Est)
Membre du Regroupement des Poètes Francophones Engagés Pour la Liberté et la Paix (représentante du Canada en français dans plusieurs collectifs)
Tous droits réservés
13 janvier 2023
Mes poèmes peuvent toujours être partagés si vous respectez ma signature. Merci!
Traduction poème de Louise ATTENTION À NOS ESPRITS انتبهوا الا تؤذوا عقولنا Composé un vendredi 13… حرر ذات جمعة 13….
Traduction en arabe à la fin par monsieur Mohamed Zaimi du Maroc. ترجم الى العربية من طرف السيد محمد الزعيمي من المغرب
Pour un grand contrôle des facultés mentales, مراقبة كبيرة للملكات العقلية Une bonne affectivité, fondamentale. عاطفة جياشة اساسية Ma perception, mon intuition et mes pensées ادراكي، حدسي وافكاري Sont remplies d’ondes positives pour foncer.
مملوءة بالامواج الإيجابية لكي تنطلق.
Passe-temps créatifs pour aider le cerveau : هوايات الداعية لمساعدة الذماغ Poésie et broderies dans plusieurs travaux. شعر وطرز في عدة أعمال
Apprécier mes promenades dans la nature, اعجاب ب جولاني في الطبيعة Notre soleil et la bonne température.
Très important de réduire l’isolement. مهم جدا ان تحاصر العزلة On peut aider les autres bénévolement. يمكننا مساعدة الآخرين بداعي التطوع Ne pas oublier les activités physiques, لا يجب نسيان الأنشطة الرياضية Et, par-dessus tout, mon amour pour la musique… وفوق كل هدا و ذاك ، حدبي الموسيقى.