HISTOIRE VRAIE

Dr H.C. Louise Hudon

HISTOIRE VRAIE

Un homme a crié dans la nuit non étoilée.

Il voulait nous rendre sa merde dévoilée.

Son alarme agressive dans le noir, ce soir,

Elle annonçait, de lui, une bien triste histoire.

Un itinérant sans domicile, peut-être,

Criant son besoin de connaître un bien-être,

Certainement drogué, en crise d’alcool,

Parlait parfois clairement ou en paraboles.

Je n’ai pas porté plaintes comme citoyenne.

Malheur, la drogue est légale, loi canadienne.

La colère qui manifeste la détresse

Mérite un approfondissement en sagesse.

Au petit matin, quelqu’un est venu l’aider.

Pas très facile, car encore très perturbé.

Cet événement a duré assez longtemps.

Sans dormir, bien des locataires mécontents.

La mort de l’empathie humaine est bien réelle.

On ferme les yeux sur la guerre d’Israël.

Des enfants sans défense, malades ils sont.

Cette histoire devrait devenir une chanson.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada.

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…).

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde.

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix, archivé à l’ONU.

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada.

Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés,

25 mai 2024



TRUE STORY

A man screamed in the starless night.

He wanted to give us back his unveiled shit.

His aggressive alarm in the dark tonight,

It announced, of him, a very sad story.

A homeless itinerant, perhaps,

Crying out for a sense of well-being,

Certainly on drugs, in an alcoholic crisis,

Sometimes spoke clearly or in parables.

I didn’t complain as a citizen.

Unfortunately, drugs are legal under Canadian law.

Anger that manifests distress

Deserves a deepening in wisdom.

Early in the morning, someone came to help him.

Not very easy, as he was still very upset.

This event lasted quite a long time.

No sleep, many disgruntled tenants.

The death of human empathy is very real.

We turn a blind eye to Israel’s war.

Defenseless children, sick they are.

This story should become a song.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet.

International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.).

Member of several groups of poets committed to world peace.

Certificate from the World Organization for Peace, archived at the UN.

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada.

World figure in favor of nations, AMLHAC: Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

All rights reserved,

May 25, 2024

LES CHENILLES ATTAQUENT (français et anglais)

Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada

LES CHENILLES ATTAQUENT

(Français et anglais)

Une tristesse à cause de la pluie.

Les gens circulent avec un parapluie.

Que dire des chenilles sur les feuilles ?

Pauvres arbres attaqués, mauvais coups d’œil.

Il ne restera plus rien sur les branches.

Terminées les beautés de nos dimanches,

Admirant la nature et la verdure

Et en plus, mauvaise température.

Après ce désastre : des papillons.

Transformation comme une Cendrillon.

La grande beauté après la laideur.

Nostalgie des arbres et de leur splendeur.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada.

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…).

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde.

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix, archivé à l’ONU.

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada.

Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés,

24 mai 2024

Note : répulsif naturel idéal, le vinaigre blanc tient éloigné les moustiques et les moucherons, mais aussi les chenilles processionnaires. Pour protéger vos végétaux, il suffit de mélanger le vinaigre avec de l’eau puis de vaporiser la préparation dans votre jardin au moins une fois par jour.

CATERPILLARS ATTACK

A sadness because of the rain.

People walk around with umbrellas.

What about the caterpillars on the leaves?

Poor trees under attack, bad looks.

There’ll be nothing left on the branches.

Gone are the beauties of our Sundays,

Admiring nature and greenery

And what’s more, bad weather.

After this disaster: butterflies.

Transformation like a Cinderella.

Great beauty after ugliness.

Nostalgia for trees and their splendor.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet.

International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.).

Member of several groups of poets committed to world peace.

Certificate from the World Peace Organization, archived at the UN.

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada.

World figure in favor of nations, AMLHAC: Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

All rights reserved,

May 24, 2024

Note: an ideal natural repellent, white vinegar keeps mosquitoes and gnats at bay, as well as processionary caterpillars. To protect your plants, simply mix vinegar with water and spray over your garden at least once a day.

UNE MÊME DIRECTION (FRANÇAIS, ANGLAIS, ARABE)

Dr H.C. Louise Hudon

UNE MÊME DIRECTION

Un chemin commun, une même direction,

Plus de compréhension et moins de déceptions.

Si les objectifs principaux peuvent varier,

Marchons ensemble comme des aventuriers.

Le respect, l’entraide et la solidarité,

L’affection, l’empathie et la fraternité,

Des valeurs qui mènent à l’amour des êtres humains.

Concluons notre accord sur un beau parchemin.

Voilà comment envisager un avenir,

Des émotions positives à entretenir,

Nous enlèverons la peur et toute colère

Changeant la tristesse par la joie pour nous plaire.

En cas de mauvais temps, nous mettant à l’abri,

Tu me serres contre toi, bonheur mon chéri.

Je me sens plus forte contre vents et marées

Pour cette nouvelle existence à démarrer.



Dr H.C. Louise Hudon, poétesse du Canada.

Ambassadrice culturelle internationale pour plusieurs organismes, représentant l’Est du Canada (Inner Child Press International, IFCH du Maroc, etc…).

Membre de plusieurs regroupements de poètes engagés pour la paix dans le monde.

Certificat de l’organisation mondiale pour la paix, archivé à l’ONU.

Présidente d’un groupe littéraire Bangladesh – Québec – Canada.

Figure mondiale en faveur des nations, AMLHAC : Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

Tous droits réservés

23 mai 2024



A COMMON DIRECTION

A common path, the same direction,

More understanding and fewer disappointments.

While the main objectives may vary,

Let’s walk together like adventurers.

Respect, mutual aid and solidarity,

Affection, empathy and fraternity,

Values that lead to the love of human beings.

Let’s conclude our agreement on a beautiful parchment.

That’s how we see the future,

Positive emotions to nurture,

We’ll take away fear and anger

Changing sadness with joy to please us.

In bad weather, we’ll take shelter,

You hold me close, happiness my darling.

I feel stronger against all odds

For this new existence to begin.



Dr. H.C. Louise Hudon, Canadian poet.

International cultural ambassador for several organizations, representing Eastern Canada (Inner Child Press International, IFCH of Morocco, etc.).

Member of several groups of poets committed to world peace.

Certificate from the World Organization for Peace, archived at the UN.

President of a literary group Bangladesh – Quebec – Canada.

World figure in favor of nations, AMLHAC: Académie Mondiale de littérature, Histoire, Art et Culture (20/01/2023).

All rights reserved

May 23, 2024


اتجاه مشترك

مسار مشترك، نفس الاتجاه

تفاهم أكثر وخيبات أمل أقل.

على الرغم من أن الأهداف الرئيسية قد تختلف,

دعونا نسير معاً كمغامرين.

الاحترام والمساعدة المتبادلة والتضامن,

المودة والتعاطف والأخوة,

القيم التي تؤدي إلى حب البشر.

دعونا نبرم اتفاقنا على رق جميل.

هكذا نرى المستقبل

المشاعر الإيجابية لننميها,

سنزيل الخوف وكل الغضب

تغيير الحزن بالفرح لإسعادنا.

إذا كان الطقس سيئاً، سنحتمي به,

تضمني بقربك، السعادة يا حبيبي.

أشعر بالقوة رغم كل الصعاب

لبدء هذه الحياة الجديدة

Louise Hudon, poétesse du Canada

د. هـ. س. لويز هودون، شاعرة كندية

سفيرة ثقافية دولية للعديد من المنظمات التي تمثل شرق كندا (مطبعة الطفل الداخلي الدولية، الاتحاد الدولي لصحافة الطفل في المغرب، إلخ).

عضو في عدة مجموعات من الشعراء الملتزمين بالسلام العالمي.

شهادة من المنظمة العالمية للسلام، محفوظة في الأمم المتحدة.

رئيس مجموعة أدبية بنغلاديش – كيبيك – كندا.

شخصية عالمية لصالح الأمم، AMLHAC: الأكاديمية العالمية للأدب والتاريخ والفنون والثقافة (20/01/2023).

جميع الحقوق محفوظة

23 مايو 2024