NE CHANGEZ PAS MA CHANSON

fighters-3733750_1920

NE CHANGEZ PAS MA CHANSON

Traduit en arabe à la fin

Vous voulez la guerre et moi la paix.

J’insiste pour avoir du respect.

Entendez ma plainte à votre égard.

Mes émotions sont dans mon regard.

Je défends des enfants sans défense.

Ils ont droit d’avoir une belle enfance.

Reconnaissance de leurs mamans.

Celles-ci m’approuvent, évidemment.

Vos bombes font beaucoup de grabuge!

Les petits n’ont plus aucun refuge.

Orphelins trop vite dans leur vie,

Écoutez mon cri en poésie.

Ces gens ne veulent plus de violence.

Il est temps de briser le silence!

Sous la terre, des morts anonymes

Sans savoir le nombre de victimes.

Vous voulez la guerre et moi la paix.

J’insiste pour avoir du respect.

L’écho de mes cris dans un grand vent

Fait renaître ces morts non vivants.

Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

25 juillet 2020

لا تهدموا وتغيروا أغنيتي

تريدون الحرب وأريد السلام

أحرص على ترسيخ الاحترام

انصتوا واصغوا لجرحي 

فمشاعري مجسدة في نظراتي

فأنا أدافع عن أطفال مهمشين بلا لسان دفاع 

أطفال لهم حق التمتع بالطفولة والامومة 

قنابلكم تحدث الكثير من الفوضى 

لاطفال بلا مأوى ولا ملاذ

يتامى في سن مبكر في هذه الحياة 

فاستمعوا لصرختي في كلماتي وأشعاري:

إنهم لا يريدون العنف 

لقد آن الاوان لكسر جدار الصمت

على الارض يسير أموات مجهولين الهوية

وعدد الضحايا مجهول !

تريدون الحرب وأريد السلام…

ألِِح على نشر الاحترام 

فصدى صرخاتي تذروه الرياح 

ريح تبعث هؤلاء الأحياء الاموات.

Traduit en arabe par l’enseignant:Jamel khadraoui(la Tunisie)

Reconnaissance au traducteur.

IL SAIGNE MON COEUR (Traduit en anglais et en arabe)

3BD7A142-33E0-4C21-9CCA-0C8D4209B7DC_1_201_a

IL SAIGNE MON CŒUR (corrigé)

Traduit en anglais et en arabe à la fin.

Mon cœur saigne à cause de toutes ces guerres.

On tue tant de gens et on détruit la terre.

On peut se permettre tout pour de l’argent.

Mon regard sur le monde est décourageant.

 

Trop d’enfants, notre relève de demain,

Souffrent et ne comprennent pas tous ces humains

Qui se battent autour d’eux en s’entretuant.

Regards tristes sur cet univers puant.

 

Péché que de penser positivement,

Espérant la paix définitivement?

Un de mes grands rêves depuis si longtemps :

Composer en poésie et en chantant!

Les enfants s’unissent et se donnent les mains,

Une prière, message aux citoyens,

De rechercher bonheur et sérénité

Pour avoir la vie et la prospérité.

 

Peu importe la couleur de votre peau,

 Votre langue ou encore votre drapeau,

 Vous méritez tous d’être bien respectés

 De connaître une paix sans captivité.

 

Note : pour guérir, il faut dénoncer et bien diagnostiquer. Votons pour l’espoir.

 

Louise Hudon, poétesse du Canada de l’Est Tous droits réservés
6 novembre 2019
Corrigé le 5 février 2020

Corrigé le 19 février 2020

 

Publié en anglais dans un collectif international: World Healing, World Peace 2020, POETS FOR HUMANITY, Inner Child Press ltd.

  

My Heart Bleeds

My heart is bleeding because of all of these wars

We murder so many people and destroy the Earth

We allow these things to gain wealth
My view of the world is disheartening

Many children, our future
Suffer and do not understand this human nature

Of war and killing each other
Their sad faces observing this toxic world

Is it a sin to think more positively

Wishing for an everlasting peace

One of my biggest dream:

Composing poetry and singing

Our children united and holding hands

Praying, reaching out to society

Searching for happiness and serenity

Having a life full of prosperity

Pay no importance to the color of our skin
Our language or the flag that represents our Country

We all deserve to be respected
To live a life of peace outside of captivity

Please Note: in order to heal, we must denounce this injustice. Lets believe in hope

Louise Hudon, Poet of Eastern Canada All Rights Reserved
November 6th 2019
Edited February 5th 2020

Edited February 19th 2020

Traductrice en anglais: Kayla Trottier

 

القلب يدمي

قلبي يدمي بسبب كل هذه الحروب

تقتيل جماعي و خراب للأرض

من أجل المال والثراء

نظرتي للعالم متشائمة

أطفال كثر وهم مستقبلنا

يتألم ن ولا يستوعبون صنيع الكبار:

نتقاتل حولهم… نظرات حزينة لمستقبل هذا الكون

يتساءلون:هل سيعم السلام؟

إنها أحلامي منذ أمد بعيد:القصائد والاغاني

ان يجتمع أطفال العالم ويتوحدوا

تتصافك الأيادي وتتشابك الاصابع

صلوات من أجل ارساء السعادة حتى تستقيم الحياة و تزدهر

مهما اختلفت الوان بشرتنا، لغتنا، أعلامنا

فأنتم تستحقون الاحترام والسلام

والانعتاق والتحرر

حتى تتعافى علينا التشخيص  والإدانة :

لنصوت وليعلو صوت الأمل.

Le traducteur :khadraoui jamel(la Tunisie)

ترجمة:جمال خضراوي(تونس)

 

 

Traducteur :  Khadraoui Jamel, enseignant.

Reconnaissance aux traducteurs.