JE NE T’OUBLIEREZ JAMAIS (traduction arabe à la fin)

Je ne t’oublierai jamais (avec traduction arabe la fin)

Poésie narrative


Un merci spécial au traducteur :  Jamel Khadroui, enseignant tunisien


Jamais je ne vais t’oublier

Sachant bien que tu m’as aimée.

Souvenirs embellissant ma vie

Et pour cela je te dis merci !


Ils ne sont pas nombreux nos beaux moments

Mais une riche histoire, merveilleux roman.

Voilà ce que j’ai vécu près de toi,

Je raconte mon expérience d’autrefois.


Tes images flottantes dans ma tête,

Surtout celles de notre tête-à-tête

Lors d’un dîner trop vite consommé

Où je n’étais guère très affamée.


Mes pas près de toi sur la grand-rue

Où je te faisais un compte-rendu

Sur ma marginalité sommaire,

Un doux souvenir trop éphémère.


Tu m’as prise dans tes bras

Pour la toute première fois

Me dominant de tes yeux.

C’était loin d’être ennuyeux.


La grande inquiétude sur ton visage

Quand on m’a frappée, fut un présage.

Là tu travaillais mon cher ami

Mais cette angoisse m’a ravie.


Je t’ai aimé beaucoup plus que toi

Mais faut pas m’en vouloir mon grand roi.

J’ai ces images de ma jeunesse

Qui embelliront ma vieillesse.


Souvenirs… Une jeunesse éternelle,

Lorsqu’ils sont beaux c’est sensationnel.

Qui remercier pour ces si beaux instants 

Que je mets par écrit avec le temps ?



Louise Hudon, poétesse du Canada

Publié à compte d’auteur

Titre du livre : Salutation en poésie de Louise Hudon

La Sarre

Tous droits réservés

26 février 2012

لن أنساك أبدا

الشعر السردي

لن أنساك أبدا

مع العلم أنك أحببتني.

ذكريات تزين حياتي

وعلى ذلك أقول شكرا لك!

ليس هناك الكثير من لحظاتنا الجميلة

لكن تاريخ غني ، رواية رائعة.

هذا ما جربته بالقرب منك ،

أنا أروي تجربتي من الماضي.

صورك تطفو في رأسي

خاصة تلك التي جمعتنا بمفردنا

خلال العشاء تستهلك بسرعة كبيرة

حيث كنت بالكاد جائعًا جدًا.

خطى بالقرب منك في الشارع الرئيسي

حيث أبلغتك

على الهامش الملخص الخاص بي ،

ذكرى حلوة سريعة الزوال.

لقد أخذتني بين ذراعيك

لأول مرة على الإطلاق

تهيمن علي بعيونك.

كانت بعيدة عن أن تكون مملة.

القلق الكبير على وجهك

عندما أصبت ، كان ذلك فألًا.

هناك كنت تعمل صديقي العزيز

لكن هذا القلق أسعدني.

أحببتك أكثر منك

لكن لا تلومني ، ملكي العظيم.

لدي هذه الصور من شبابي

هذا سوف يزين عمري.

ذكريات … شباب أبدي ،

عندما يكونون جميلين فهذا مثير.

لمن أشكر على هذه اللحظات الجميلة

ما الذي أضعه في الكتابة مع مرور الوقت؟

لويز هدون ، شاعرةكندية

النشر الذاتي

سار

جميع الحقوق محفوظة

26 فبراير 2012

كتاب:تحية شعرية

« TA SOUFFRANCE » avec traduction arabe à la fin

TA SOUFFRANCE, traduit en arabe à la fin


Merci au traducteur, monsieur Jamel Khadraoui, professeur tunisien



Que faire pour apaiser ta douleur

Et ainsi oublier tes malheurs ?

Je n’ai que des mots à t’offrir

À toi qui veux parfois mourir.


Je voudrais te serrer contre moi,

T’expliquer l’importance de la foi,

Te parler d’espérance et d’amour,

De la vie et des nombreux carrefours…


Que faire pour apaiser ta douleur

Et t’apporter un peu de chaleur ?

Mes prières seront-elles suffisantes

Et perçues par toi satisfaisantes ?


Que faire pour alléger ta souffrance,

T’apporter une certaine délivrance ?

Une mer nous sépare l’une de l’autre

Mais voilà, tous mes écrits sont nôtres.


Un présent pour te consoler

Lancé dans le ciel étoilé

Pour que tu puisses lire mon message

Et ce, sans cesse, dans les nuages.


Tu regarderas vers le ciel

À la recherche de mes voyelles.

Mon discours en code sera traduit

Ta vie changera-t-elle aujourd’hui ?


Ce ne sont là que des paroles

M’exprimant parfois par symboles

Mais mes objectifs sont honnêtes

Pour ceux qui souffrent sur la planète.


Des ondes positives rien que pour toi

Balayant les routes, la mer, les bois,

Pour atteindre ton cœur mon ami

Par le monde, en passant par Neuilly.


Si tu souffres, ce poème composé

Essayant de venir t’apaiser

Vient sincèrement de mon esprit

Pour moi tu n’es pas incompris.



Louise Hudon, poétesse du Canada

Texte protégé

11 décembre 2012

Tiré de mon livre « Salutation en poésie » à compte d’auteur.

Publié dans le journal « Les Ailes de l’Espoir, vol. 18, no. 2

Décembre 2012 (Droits et recours en santé mentale, Gaspésie – Les Îles).


معاناتك

ماذا تفعل لتخفيف ألمك

وبالتالي ننسى مصائبك؟

ليس لدي سوى الكلمات لأقدمها لك

لك الذي يريد أن يموت في بعض الأحيان.

أود أن أقترب منك

اشرح لك أهمية الإيمان ،

أتحدث إليكم عن الأمل والحب ،

الحياة ومفترق طرق عديدة …

ماذا تفعل لتخفيف ألمك

وتجلب لك بعض الدفء؟

هل ستكفي صلاتي؟

وهل تنظرون إليكم على أنها مرضية؟

ماذا تفعل للتخفيف من معاناتك ،

تجلب لك بعض الراحة؟

يفصلنا البحر عن بعضنا البعض

لكن الآن ، كل كتاباتي هي كتاباتنا.

هدية لتعزيك

انطلقت في السماء المرصعة بالنجوم

حتى تتمكن من قراءة رسالتي

وهذا ، على الدوام ، في الغيوم.

سوف تنظر إلى السماء

أبحث عن حروف العلة الخاصة بي.

سيتم ترجمة كلامي في الكود

هل ستتغير حياتك اليوم؟

هذه مجرد كلمات

أحيانًا أعبر عن نفسي بالرموز

لكن أهدافي صادقة

لمن يعانون على هذا الكوكب.

المشاعر الإيجابية فقط لأجلك

تجتاح الطرق والبحر والغابات ،

لتصل إلى قلبك يا صديقي

في جميع أنحاء العالم ، عبر Neuilly.

إذا كنت تعاني ، تتكون هذه القصيدة

أحاول المجيء وتهدئتك

اذا كنت تعاني ،تتكون هذه القصيدة

أحاول المجيء وتهدئتك

مع خالص التقدير يأتي من ذهني

بالنسبة لي أنت لا يساء فهمك.

لويز هودن،شاعرة كندية

جميع الحقوق محفوظة

11ديسمبر2012

من كتابي »salutation en poésie »

نشر في مجلة wings of Hope

18.bol,لا.2

ديسمبر 2012

(الحقوق والعلاجات في الصحة العقلية،les les-Gaspesie

RECONNAISSANCE AVEC TRADUCTION EN ARABE

RECONNAISSANCE avec traduction en arabe

Pour mettre une musique

Merci au traducteur: monsieur Khadraoui Jamel, professeur tunisien



Merci au créateur pour le soleil.

Je ne cesse d’admirer ses merveilles.

Fraternité d’une main dans la mienne.

Une sincérité, non comédienne.


La poétesse vit par la lecture

Et par le respect de sa signature.

Aucune facture pour le moment,

Gratuité pour limiter vos tourments.


REFRAIN

J’aime tous les enfants du monde entier,

 Espérant les voir prendre un bon sentier.

Aujourd’hui, difficultés dans la vie,

Car nous nous battons pour notre survie.


Tu peux toujours me donner ta menotte

Et si je constate que tu grelottes

Près de toi, engagement et protection,

Courtes années cherchant la perfection.


J’oriente mes loisirs à vous défendre,

Toute votre vie avant d’être cendre.

Veuillez accepter chaleur et douceur.

Vous observez toujours les professeurs.


REFRAIN

J’aime tous les enfants du monde entier,

Espérant les voir prendre un bon sentier.

De la reconnaissance dans ma vie,

Car grâce à votre amour, moi, je survis.



Je vous aime.



Louise Hudon, poétesse du Canada

Tous droits réservés

5 août 2021

Photographie : Mikaël Carmona Trottier (10 ans)

Tous droits réservés.

Traducteur : khadraoui Jamel(professeur tunisien)

اعتراف بالجميل

لتشغيل الموسيقى

شكرا الاهي على هذه الشمس

لن اتوقف عن الاعجاب بهذه العجائب

أخوة يد في يدي

صدق ولا تمثيل

الشاعرة تحيا بالمطالعة

وباحترام توقيعها

بدون مقابل الآن

حتى تقلص ألامكم

أحب كل أطفال العالم

أرجو أن يسلكوا الطريق السوية

اليوم عراقيل عدة في الحياة

لأننا نقاتل من أجل بقائنا

بامكانك دوما أن توثق يدي

وحين أراك ترتعش

حذوك سوف يكون الإلتزام والحماية 

سنوات قصيرة نبحث عن الكمال

أسخر كل حياتي من أجل الدفاع 

الدفاع عن حياتك قبل أن تتحول الى رماد

تقبلوا مني حرارة المشاعر واللين

لاحظوا دوما المتمرسون

أحب كل أطفال العالم

أرجو أن يسلكوا الطريق السوية

والاعتراف بالجميل في حياتي

فبفضل حبكم نتواصل حياتي وأعيش 

أحبكم

لويس هودن 

شاعرة كندية

كل الحقوق محفوظة

5اوت2021

المصور:رفائييل كرمونا تروتي

(10سنوات)

كل الحقوق محفوظة

المترجم:جمال خضراوي (أستاذ من تونس)